بعد الكثير من التفكير ، قررت أن أنشر كتابي الأول ليس فقط باللغة الألمانية ولكن باللغة العربية.
ومع ذلك ، لا بد لي من شرح شيء ما.
لم أترجم هذا الكتاب. اثنين من برامج الترجمة على الإنترنت فعلت ذلك بالنسبة لي. لقد أخذت النص الألماني ، ثم قمت بنسخه 1: 1.
لماذا فعلت ذلك؟
من ناحية ، أريد أن أظهر حالة الذكاء الاصطناعي ومن ناحية أخرى يجب أن تبين النصوص مدى صعوبة التواصل في بعض الأحيان. في كثير من الأحيان نفهم الكلمات والبيانات ونفسرها في سياق خاطئ. من الصعب بشكل خاص أن تحاول الثقافات المختلفة ذات اللغات المختلفة إيجاد طريقة للتواصل مع لغة أجنبية مشتركة.
إذا كنت تقرأ القصص التالية ، سيكون أمرا رائعا إذا كنت دائما تبقي هذا الجانب في الاعتبار.
لذلك .... هذا هو محاولتي للإشارة إلى صعوبات التواصل. في العديد من الأماكن ، نجحت البرامج عبر الإنترنت في الترجمة. ولكن هناك أيضًا مقاطع لا تستطيع البرامج اتباعها عقليًا أو فهم معنى أقوالي.
في رحلتي عبر بيتي الجديد ، جنوب ميونيخ في المناطق النائية ، صادفت الكثير من التناقضات الطبيعية التي كانت في تناقض صارخ مع حياتي السابقة في المدينة.
في انتظار عاجل ، جاءت لي صبر وتمارين التأمل ، التي غالباً ما تهددها الموت مباشرة وفي مواجهة سياج ثقيل بين البقرة والإنسان ، بفكر هذا الكتيب الصغير في الحياة.
الحكمة التي جاءت لي على مرأى من الأبقار تعتبر بدقة وعمق عميق ، لأنها تتبادر إلى الذهن فقط رجل مدينة السابق - وهو