Aleister Crowleys Meisterwerk, Werkausgabe zum 100 Jahrestag der Erstveröffentlichung 1913. Das Buch enthält das englische Original mit den Kommentaren von 1921und eine komplette Neuübersetzung ins Deutsche von Mehdi Martens. Mit umfangreichen Kommentaren des Übersetzers zur Erklärung der verwendeten Begriffe und Terminologien. „Da die letzte Übersetzung von 1985 ohne die Möglichkeit der Internetrecherche entstanden ist nahm ich mir vor, den deutschsprachlichen Lesern ein lesbareres Werk an die Hand zu geben und es um diverse Begriffserklärungen zu ergänzt. Denn online konnte ich in 7 verschieden Wörterbüchern gleichzeitig recherchieren, hatte Suchmaschinen und Online Lexika. All das erleichterte das Projekt ungemein, wenngleich es immer noch bis zu einem ganzen Tag dauerte, ein einziges Kapitel zu übersetzten und so weit zu kommentieren das die Begriffe und Sachverhalte erklärt wurden, ohne den Text zu interpretieren. Denn die eigentliche Botschaft kann nur durch Nachdenken, Crowley nennt es „Arbeit“, verstanden werden, da nützen keine Kommentare etwas. Das war mir klar, jedoch fehlen dem heutigen Leser viele der damals üblichen Wissensstandards. Wer kennt heute hierzulande englische Klassiker oder die Promis der Englischen Oberschicht um 1910? Es ist daher meines Erachtens durchaus richtig, hier und da einen Kommentar zu ergänzen, denn was übrig bleibt ist schwierig und faszinierend genug.“ Mehdi Martens